
Фильтр
Лицензия, программа и документ
Лицензия, программа и документ — это не бюрократия, это ещё и уважение к учащемуся. У обучения есть не только содержание. У него есть юридический каркас. Обычно о нём вспоминают поздно: после оплаты, после курса, после переписки в личных сообщениях, после вопроса «а какой документ я получу?». И вот тут иногда выясняется, что красивый лендинг был, преподаватель был, обещание пользы было, а кто именно оказывал услугу, на каком основании, по какой программе и с какой ответственностью — туман. Не лондонский, конечно, но тоже мешает видеть. В профессиональном обучении формальности — не украшение и не чиновничья гирлянда. Это защита студента. У нормального образовательного проекта должно быть понятно, кто оказывает услугу, на каком юридическом основании, есть ли лицензия, какая программа реализуется, какой документ выдаётся, как проходит аттестация, как обрабатываются персональные данные, какие условия оплаты и что происходит, если возникает спор. ШАП работает на базе АНО «Евразийская лига
Показать еще
- Класс
Почему «дешевле и быстрее» не всегда дешевле и быстрее
У коротких образовательных форматов есть понятное обаяние. Не надо долго учиться, не надо входить в большую программу, не надо сразу платить серьёзные деньги. Взял практикум, получил задание, сделал перевод, получил правки, доработал. Всё выглядит экономно, удобно и даже честно. Проблема начинается там, где такой формат начинают воспринимать как полноценный вход в профессию. Одно дело — потренироваться на конкретном фрагменте. Другое — понимать, как устроен аудиовизуальный перевод в работе. Где заканчивается буквальный перевод и начинается адаптация. Почему одна и та же реплика по-разному решается для субтитров, закадра, дубляжа и липсинка. Как читать техническое задание. Что будет проверять редактор. Почему хорошего английского мало. Как не сломать сцену, даже если каждое слово по отдельности переведено правильно. Короткий формат хорош, когда у человека уже есть база и он понимает, какой именно навык нужно доточить. Если базы нет, короткий формат часто не экономит время. Он просто
Показать еще
- Класс
Практикум, наставничество и обучение — это разные вещи
На рынке аудиовизуального перевода сейчас всё чаще смешивают три формата: практикум, наставничество и полноценное профессиональное обучение. Внешне они действительно похожи. Везде есть преподаватель, задание, обратная связь, обещание пользы и человек, который уверенно говорит: «Я помогу вам войти в профессию». Иногда даже очень обаятельно говорит. Но внутри это разные конструкции, и путать их опасно прежде всего для ученика. Практикум — это точечная тренировка. Человек берёт одно задание, получает инструкцию, делает перевод, получает правки, дорабатывает. Это может быть хорошим форматом, если у человека уже есть база и он понимает, какой именно навык хочет подтянуть. Наставничество — это сопровождение. Разобрать портфолио, понять, куда писать, почему не берут тестовое, как разговаривать со студией, куда двигаться дальше. Тоже полезный формат, если честно называть его наставничеством, а не подменять им образование. А полноценное обучение — это система. В аудиовизуальном переводе она
Показать еще
- Класс
Не всё, что похоже на курс, является обучением
Меня зовут Конотопова Елена. Совладелец и управляющий директор Медиа Группы РуФилмс (компания РуФилмс, Школа аудиовизуального перевода), юрист в области авторского и корпоративного права, эксперт по правовому сопровождению медиапроектов и digital-команд с практическим опытом в сопровождении продюсеров, каналов, онлайн-платформ. Выпускница Школы креативного продюсирования Николая Картозии. Автор канала t.me/KonotopovaEA Я редко пишу от своего имени для ШАП, хотя уже давно пора. Ибо я больше не могу спокойно читать некоторые каналы, накипело. У нашей школы есть свой голос: учебный, информационный, профессиональный. Но я смотрю на ШАП не только как на школу, а как на образовательный проект, связанный с реальной индустрией. За ним стоит РуФилмс, реальные заказы, преподаватели-практики, выпускники, которые потом могут оказаться рядом с нами в ежедневной работе, и вся та взрослая часть профессии, которую невозможно заменить одним вдохновляющим практикумом. Наша медиагруппа – крупнейший рабо
Показать еще
- Класс
Как стать переводчиком фильмов и сериалов?
Переводчик фильмов и сериалов — профессия, о которой ходит множество стереотипов и мифов. Люди вне этой сферы и начинающие специалисты могут ошибочно считать, что работа переводчика заключается лишь в дословном переводе. На самом деле искусство перевода фильмов и сериалов предполагает нечто большее. — переводчик фильма работает не только с языком, но и с культурой, эмоциями и психологическими аспектами персонажей; — задача переводчика состоит не столько в передаче буквального смысла, сколько в сохранении эмоциональной окраски сцены, диалогов и сюжета; — существуют ограничения формата, на которые нужно обращать внимание. Чтобы успешно начать карьеру переводчика фильмов и сериалов, нужно выбрать специализацию. Основные направления включают: Субтитры позволяют слышать и понимать оригинальную речь персонажей, даже если зритель не владеет иностранным языком, на котором говорят в фильме. Работая над субтитрами, переводчик должен балансировать между точностью передачи содержания и ограничения
Показать еще
«Работа над дорамами — это не только любовь, но и набитые шишки, и слезы»
Южнокорейская дорама — услада для зрителя и кошмар для аудиовизуального переводчика. Мы поговорили с преподавателем ШАП Еленой Ивановой и узнали, что вгоняет в ступор переводчиков, которые впервые работают с дорамами и ничего не знают о культуре Южной Кореи. Елена Иванова знает и обожает южнокорейские сериалы, с которыми работает уже около 3-х лет, а еще очень не любит их плохие переводы, поэтому всегда готова поделиться накопленными за время работы наблюдениями и находками. В начале карьеры, как и многие аудиовизуальные переводчики, я мечтала работать с субтитрами и переводить сериалы для Netflix и даже с отличием прошла курс в ШАП «Перевод под субтитры». Но так получилось, что однажды осенним вечером я искала на «ИВИ» какой-нибудь исторический сериал и наткнулась на южнокорейский — «Императрица Ки». Тогда я понятия не имела, что такое дорамы, а Корея ассоциировалась с «Самсунгом» и автопромом. 52 серии я проглотила на одном дыхании. Захватывающий сюжет, прекрасные костюмы, красивые л
Показать еще
- Класс
Какие дорамы посмотреть?
Дорамы продолжают покорять сердца зрителей по всему миру, и наши не исключение! Интересные сюжеты, красивая картинка и не менее прекрасная музыка – всё это свойственно дорамам. Не знаете, что посмотреть летним вечерком? Делимся дорамами, которые сами недавно посмотрели 🩷 Пак Су Чжон – трудолюбивая, но упрямая руководительница отдела планирования крупного торгового центра. Коллеги поговаривают, что она выжила всех директоров, которые когда-либо работали с ней. И вот она встречает нового главу отдела – парня, с которым она 16 лет назад познакомилась в онлайн-игре. Что не задалось тогда и как это повлияет на их взаимоотношения теперь? Любите дорамы про юристов? Эта новинка вам точно понравится! Действие разворачивается в районе Сеула, известном как центр юридической практики. В компании друзей-адвокатов появляется новенькая коллега Кан Хи Джи, стремящаяся защищать слабых. Что же её связывает с холодным, но невероятно компетентным Ан Чжу Хёном? Стоматолог Юн Хе Джин вынужденно переезжает
Показать еще
Основные трудности перевода видеоконтента для детей
Перевод видеоконтента для детской аудитории — задача, требующая особого подхода ко множеству нюансов. Рассказываем, на что нужно обращать внимание. Перевод должен быть простым, ясным и доступным маленьким зрителям. Важно избегать сложных конструкций, устаревших выражений, быть внимательнее с абстрактными понятиями, чтобы дети могли легко воспринимать содержание мультфильма. Во многих мультфильмах можно заметить уникальную культуру и обычаи страны производства. Например, российские мультфильмы часто включают элементы русской культуры и истории, такие как сказки про Бабу-Ягу или Ивана Царевича. Чтобы адаптировать такой контент для другой страны, необходимо объяснить эти культурные особенности или попробовать адаптировать их под местную культуру. Однако важно учитывать, что это должно быть естественно и не противоречить сцене и смыслу мультфильма. Перевод юмора часто занимает много времени. Ведь важно сохранить шутку, смысл и добиться такого же эффекта, что и в оригинале. Шутки и игра сло
Показать еще
Трудности перевода дорам
До недавнего времени дорамы на ТВ каналах и в онлайн-кинотеатрах были «второй свежести», а онгоинги переводили любители, многочисленные фансаб группы. Весной 2024 года новинки стали появляться на наших экранах одновременно с выходом в Южной Корее. Это лишний раз подтверждает не только растущую популярность южнокорейского контента, но и серьёзное отношение к нему онлайн-платформ и ТВ каналов. С онгоингами работают переводчики со знанием корейского, но это пока большая редкость. Далеко не все знатоки корейского – переводчики, а аудиовизуальных переводчиков и вовсе можно пересчитать по пальцам. Чаще всего работать приходится с английскими субтитрами и видео с оригинальной звуковой дорожкой на корейском, которая в сложных случаях ничем не поможет человеку без знания языка. Английские субтитры, с которыми приходится работать – настоящий вызов для переводчика. Получается, как в старом анекдоте: — Не люблю Паваротти. — А ты был на его концертах? — Нет, мне приятель напел. Переводчикам дорам п
Показать еще
Отличается ли перевод художественных и документальных фильмов?
К переводу любого фильма нужен свой подход. Давайте рассмотрим, какие есть тонкости в работе с ними и чем они отличаются. Стиль и эмоциональная окраска В художественных фильмах важна передача эмоций, настроений, атмосферы сцены. Перевод должен учитывать стилистические особенности речи персонажей, сленг, их коронные фразы, а также диалектизмы, метафоры, игру слов и другие литературные приемы. В документальных фильмах основное внимание уделяется достоверности и фактчекингу, то есть поиску информации для максимально точной передачи оригинала. Это важно не только с лингвистической точки зрения, но и с фактической. Возможно, придется искать, как перевести название какого-нибудь вида черепах, детали в машине или музыкального приема. Стоит отметить, что и при работе с художественными произведениями может потребоваться поиск перевода определенного термина. Всё зависит от того, на какую тему снят фильм и насколько создатели решили погрузить в неё зрителя. Диалоги и монологи В художественных фил
Показать еще
- Класс
загрузка
Показать ещёНапишите, что Вы ищете, и мы постараемся это найти!
Левая колонка
О группе
Обучение кинопереводу
🎬 Наши выпускники переводят контент Netflix, Amazon и HBO
👩💻 Готовим сотрудников для локализационных компаний (генеральный партнер – RuFilms)
Показать еще
Скрыть информацию

